jeudi, décembre 15, 2005

Je viens de rentrer du "final" comme on dit... Oui, les examens finaux de langues vivantes peuvent avoir lieu de 20h30 à 22h30, ça ne choque personne...
Il faut savoir qu'ici, les étudiants n'hésitent pas à mettre des commentaires dans leurs copies. Par exemple: "I don't think that I have ever seen this before" ou "don't know". Parfois, ils dessinent aussi des smileys au milieu de leurs rédactions, ou font de vrais dessins qui n'ont aucun rapport avec l'examen.

Certaines erreurs sont assez amusantes. Les étudiants n'ont jamais fait de grammaire avant l'université, donc ils n'ont aucune idée de ce qu'est un nom, un verbe, un adjectif... Ils ne comprennent pas le rapport existant entre les mots.
Ca n'étonnera donc personne de lire pour "Ann flies to New York": "ses mouches de retour à New York"; on pense également, dans un autre style, au fameux "lit de taille de roi" ("king size bed") ou au "lit plein" ("full bed"), qui se trouve près du "placard de plain-pied" ("walk-in closet"). Ce qui reste pour moi un mystère, c'est quand même la "raboteuse" (="dresser"). Je n'ai toujours pas compris d'où venait ce mot. Si vous avez des idées, n'hésitez pas...

5 commentaires:

Marie Morey a dit…

Non, il faut les laisser s'exprimer, communiquer avec le prof via les copies est pour eux naturel.
Le côté agréable de ce penchant est que, même dans leurs rédactions, certains étudiants font allusion à des événements qui se passent en classe, ou des clins d'oeil concernant leurs camarades. L'exercice dépasse le cadre formel et devient un vrai matériau de communication avec le prof...

geneline a dit…

Ce que personne ne dit c'est que dans certaines universités, et non des moindres, les épreuves ont lieu au crayon sur des petits cahiers spéciaux. Ca aussi, c'est surprenant!

Marie Morey a dit…

Mes étudiants font souvent leurs exams au crayon à papier, ce qui me surprenait au début. Il y a moins de ratures; et comme il n'y a aucun problème de triche, pas de risque de correction a posteriori (ça ne leur traverse même pas l'esprit)...

Anonyme a dit…

La traduction surréaliste mot pour mot est donc un phénomène international... Les miens (d'élèves) le font directement dans leur langue maternelle .
Mais ils sont plus jeunes me direz-vous...

Anonyme a dit…

Est-ce que tes eleves ont droit a un dictionnaire? Du genre de poche? ;-)
Ils recopient ce qu'ils trouvent, mot a mot, sans faire la difference entre le mot suivi de "v." ou de "adj". Et souvent ils utilisent les traducteurs electroniques quand ils sont chez eux.